哈佛2019級新生優秀文書 | 第一期

哈佛2019級新生優秀文書 | 第一期

0 則留言

隨著2019級新生的入學,哈佛大學的校報The Harvard Crimson(《哈佛深紅報》)評選出了10篇新生的優秀文書作品,並附上了相應的評析。

在所有申請者都和你一樣擁有著絕佳的GPA/SAT成績的時候,如何用精彩優秀的文書脫穎而出會是很讓人頭疼的問題。對於正在苦惱文書寫作的同學,這些優秀寫作範例就是參考答案般的存在了。

後續Jason會陸陸續續轉載其他學生非常有個人特色的申請寫作,心急的同學們可以直接連去看看

https://www.thecrimson.com/topic/sponsored-successful-harvard-essays-2019/

作者:Sandra

性別:女

GPA:3.95/4.0

SAT:未提供

SAT II:未提供

課外活動:模範聯合國主席,致力於幫助無家可歸者的主席,貝爾蒙西亞(社區服務俱樂部)秘書,演講和辯論創始人兼主席

獲獎情況:美聯社全國學者,貝爾蒙特高中圖書獎,貝爾蒙特拉丁語圖書獎,優秀獎

申請主修:心理學

ESSAY內容

“Ut Italiam laeti Latiumque petamus”

“Sandra, would you mind reading the next few lines and translating them for us?”

The professor glanced at me, a kind glimmer in his bespectacled eyes. I gulped. I was in a classroom of eighteen, five of whom were high school Latin teachers. And I was supposed to recite and translate Livy’s Ab Urbe condita — with elisions! After fumbling through a few words and mistaking a verb for a noun, I finished the first sentence. I skimmed the second line, looking for the main verb. Singular. I searched for a singular noun and pieced the two together. Then, I noticed an accusative and added it as a direct object. As I continued, a burst of exhilaration shot through my body. My eyes darted across the page, finding a verb, a noun, and objects. I reached the end of the passage and grinned, relief pulsing in my veins.

“Very good!” The professor beamed at me before selecting his next victim.

A few months ago, I never would have imagined myself sitting in Harvard’s Boylston Hall this summer for six hours a week, cherishing the ancient literature of Rome. Even though the professor decided I was eligible for the course despite not taking the prerequisite, I was still nervous. I worked hard in the class, and it reminded me just how much I love the language.

Translating has always given me great pleasure and great pain. It is much like completing a jigsaw puzzle. Next, I look for phrases that connect the entire clause — does this adjective match this noun? Does this puzzle piece have the right shape? The middle of the sentence is the trickiest, full of convoluted dependent clauses, pieces colored ambiguously and with curves and edges on all four sides. I am sometimes tangled in the syntax, one of the worst feelings in the world. After analyzing every word, I try to rearrange the pieces so they fit together. When they finally do, I am filled with a satisfaction like no other. Translating forces me to rattle my brain, looking for grammatical rules hidden in my mind’s nooks and crannies. It pushes my intellectual boundaries. No other language is as precise, using inflection to express gender, number, and case in just one word. When I pull apart a sentence, I am simultaneously divulging the secrets of an ancient civilization. Renowned scholars are telling the stories of their time through these words! No other language is as meticulous. Every line follows the same meter and the arrangement of every word is with a purpose. The story of Pyramus and Thisbe includes a sentence where the word “wall” is places between the words “Pyramus” and “Thisbe” to visually show the lovers’ separation. Translating is like life itself; the words are not in logical order. One cannot expect the subject of a sentence to appear at the beginning of a clause, just like one cannot plan the chronology of life. Like the delayed verb, we do not always know what is happening in our lives; we just know it is happening.

When translating we notice the nouns, the adjectives, and the conjunctions just like we see the people, senses, and connections of our lives. However, we often do not know what we are doing and ask ourselves the age-old question: Why are we here? Perhaps we are here to learn, to teach, to help, to serve, to lead, or just to live. We travel through life to decide what our purpose is, and it is that suspense and our unknown destinies that make the journey so irresistibly beautiful. I feel that same suspense and unknown when I translate, because I am beautifully struggling to unlock a past I know very little of. It is unbelievably exhilarating.

Thus, I question why others consider Latin a dead language. It is alive in all of the Western world. The Romance languages of French, Spanish, and Italian all have Latin origins. Without Latin, I would not be able to write this essay! It is alive in the stories it tells. You may see an apple and associate it with orchards, juice, pie, and fall. When I see an apple, I think of the apple of discord thrown by Eris that ultimately caused the Trojan War. This event, albeit destructive and terrifying, leads to the flight of Aeneas and eventually, his founding of Rome.

I study Latin for its rewarding return, incredible precision, intellectual challenge, rich history and culture, and deep influence on our world. I study Latin to show others how beautiful it is, to encourage the world that it should be valued. I study Latin to lead our society, like Aeneas did, toward a new city, a new dawn where everyone appreciates a mental trial of wits, everyone marvels at a vibrant past, and no one wonders whether Latin is dead or not.

Essay解析

桑德拉的文章最引人注目的地方不是她和高中的拉丁語老師一起上課,也不是她在哈佛上暑期班。更確切地說,這是桑德拉在翻譯拉丁語時深入思考的過程。從她描述翻譯過程的生動細節中,我們可以清楚地看到,她對待翻譯的態度相當認真,讀到能把這種熱情表達出來的申請論文,總是一種樂趣。

也就是說,有時候桑德拉的寫作似乎有意在沒有必要的時候讓一些東西引人入勝。例如,“一個人不能期望一個句子的主語出現在一個從句的開頭,就像一個人不能計畫生命的年表一樣”,這句話似乎是有意為之的詩意,符合桑德拉所說的“翻譯就像生命本身”。整體來說,這個比喻是有效的,但是你不應該在你的文章中被迫做出戲劇性的聲明。如果你寫的東西是你所熱愛的,那麼你的寫作方式自然會變得清晰。

關於我

Jason (資深遊學留學策略規劃師)

Jason從2007年開始從事教育顧問的工作, 我沒有顯赫的家世, 沒有國外名校碩士的光環, 我的成績平凡. 所以對於正在掙扎的你, 我更能感同身受. 我沒有辦法把不是學霸的你包裝成學霸, 因為那個不是你. 但是, 我擅於發掘你在生活中的閃光點, 那個你一提起就會閃閃發光的特點, 那個你說出來就會讓審核委員眼睛為之一亮的特點. 就算最終沒有受到審核委員的青睞, 但是我相信, 出國留學的申請就是一次對自己最好的探索, 對自己最深刻的發掘, 發掘自己的優點, 發掘自己的過人之處, 發現自己的不足然後讓自己努力變得更好. 現在我邀請你跟我一起來發掘美好的自己, 發掘那個閃閃發光的自己.


{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}